Duitse Nazım Hikmet-poësie

Poësie van Nazim Hikmet in Duits. Geagte besoekers, hierdie inhoud is saamgestel uit opvoedkundige materiaal van julle en is voorberei met die bydraes van almancax forumlede. Daarom kan dit 'n paar klein foute bevat. Dit is 'n gevallestudie wat voorberei is om inligting te gee. Jy kan vriende help om Duits te leer deur jou inhoudswerke wat jy op ons webwerf gepubliseer wil hê, na die Germanx-forums te stuur.



Uber dem Meer die bunte
wolk
Darauf das silberne schiff
Darinnen der geel Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder nog!
Das Meer moet du sein,
Mein Sohn!

Mitseiner Wolke,
Myth Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala wolk oor die see
Silwerskip op jou gesig
Geel vis binne

Blou mos onder
'N Kaal man op die oewer
Ophou dink

Moet ek die wolk wees?
Of is dit 'n skip?
Moet ek 'n vis wees?
Of is dit alge?

Nie dit nie, wat dit, wat dit
Dit moet 'n see wees,
seun!

Met sy wolk,
By sy skip,
Met vis,
Met mos

NAZIM HIKMET



Jy stel dalk belang in: Wil jy die maklikste en vinnigste maniere leer om geld te verdien waaraan niemand nog ooit gedink het nie? Oorspronklike metodes om geld te maak! Boonop is daar geen behoefte aan kapitaal nie! Vir besonderhede KLIK

Nog 'n Nazım HİKMET gedig (Duits Turks)

Nazim Hikmet, 24 September 1945

Das Schönste Meer:
dit is nog onbeweeglik...
Soort soort:
Dit is nie die geval nie.
Onseker skönsten Tage:
es sind die nog nie gelebten nie.
Das allerschönste Wort was my Dir
sagen wou:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…

Die mooiste see:
dit is die een wat nog nie besoek is nie...
Die mooiste seun:
dit het nog nie gegroei nie.
Ons mooiste dae:
ons het nog nie geleef nie.
En die beste wat ek jou wil vertel
belofte:
is die woord wat ek nog nie gesê het nie



Jy kan ook van hierdie hou
kommentaar lewer