Duitse idiome

In hierdie artikel met die titel Duitse idiome, sal ons 'n paar idiome insluit wat gereeld in Duits gebruik word, liewe vriende. Hierdie artikel met die naam Duitse idiome is voorberei deur ons Duitse onderwyser Mikail, en ons bedank hom vir sy pogings en bydraes tot u medestudente.



Duitse idiome en betekenisse

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– van A tot Z (A tot Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Wie die eerste stap neem, bring die res.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, moet auch B sagen.

– mit Ach und Krach (skaars/skaars)
Daar is 'n Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (iemand bedrieg)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann van April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (om te omhels)
Die Familie het das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Dit is aangeneem.

– mit einem blauen Augen davonkommen (klim goedkoop)
Bei der Prügelei is Jens with einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (om 'n blinde oog te draai)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, maar daar is ook 'n Auge zugedruckt.

– große Augen machen (om verbaas te wees)
In die Party het 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (om vir iemand te krimp)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (om afgeleef te wees)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (staan ​​op en gaan)
Der Unterricht fängt um 8 uur an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (verkramp)
Der Bus oorlog heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (dit is te veel)
Die Kinder machen großen Lärm, en das ist mir zu bunt. Ek het Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (baie goedkoop/bekostigbaar)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (om iemand geluk te wens)
Du hast morgen Prüfung. Ek was in die rigting van u drome
.
– Daumen drehen (om lui te wees)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Ook wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (praat eerlik met iemand)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das ryk aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (om uit te staan)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (nie meer geduld nie)
Wo ist das Essen? Non schlägt es dreizehn! Ek het honger!

– mit seinem Latein am Ende sein (weet nie wat om te doen nie)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karaman se skaap, kom dan uit wild)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Er oorlog kaputt.

– erschossen sein (om uitgeput te wees)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (doen iets onnodig)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (slaan die punt van die tou)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (om skaamteloos te wees)
Ons kan ook 6 beelde kry, en nog meer. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (meng in met dinge wat nie aan jou behoort nie)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sond überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (om baie gesond te wees)
Wenn man Sport treibt, dan kan ons een van die Fisch im Wasser sien.

– das sind kleine Fische ('n klein saak)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Dis dit.

– das fünfte Rad am Wagen sein (om oorbodig te wees)
Wenn du mit Jörg ausgehst, kom ich nicht mit. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (om sy wêreld te verras)
As ek dit wil hê, kan ek dit ook noem, maar ek kan ook die Boden unter den Füssen verlaat.

– Auf großem Fuß leben (om buitensporig te wees)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (om bang te word en te laat gaan)
Wolf sah van Als der Jäger, my vrygesel Kalte Fuße.

– die erste Geige spielen (om die belangrikste persoon te wees)
Der fleißigste Schüler spielte die eerste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (nie gister se kind nie)
Die Kinder het Eltern laat verskyn, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (hoë gooi)
Der Jäger gesê, is daar 5 Löwen kry dit. Er greift zu hoch.

– der Groschen geval het
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (half luister)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (om nuuskierig te wees)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sonder om te dink, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals en Beinbruch! (Sterkte / sukses)
Du hast morgen Prüfung, ook Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (oorblywende een vel, een been)
Die Menschen in Afrika het nichts zu essen. U is hier om van Haut und Knochen af ​​te haal.

– ek was reg! (Ek sal jou jou dag wys!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (steekproefneming)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht geliebt nie.

– wie im siebenten Himmel sein (vlieg met geluk)
Himmel.

– das Bett Hüten (bind aan die bed)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (om vir iets dankie te sê)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann hasben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (My palm jeuk, ek kry 'n klap)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone ('n baie taai man)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (haal die boontjie uit jou mond)
Der Junge regs zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (hou sy ken vas)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (lae ken)
Private spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (snert)
Den Mann kenne ek is darm, maar dit word weer deur Kohl verklaar.

– wie Kraut und Rüben (verstrengel, soos tangles)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (stry met iemand)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (bedrieg iemand)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (met al sy mag)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete is mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (om alles te hanteer)
Meine Schwester is sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sit op die afdak)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (afslaan skool)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (om 'n kans te hê)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privaat Schwein.

- Wind machen (om te spog)
Als er von der Mathe eine 1 oorlewende, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind redeneer
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. U word leider in den Wind herlaai.

– die Zähne zusammenbeißen (kners sy tande)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Jy kan ook van hierdie hou
Wys opmerkings (1)